以讹传讹,BBC把《晓看黄山》这首诗的作者搞错
更新时间:2018-02-02 11:42:17 点击次数:
英国传媒巨头BBC有个比较有名的板块是“travel”,就是旅游板块,介绍世界各地的风土人情,不少文章让人眼前一亮,能增加好多人文地理知识。
今天travel版的头条是“冬日中的黄山”,配了不少壮美的图片,图片下面都@了 Dave Stamboulis,而且文章作者也是他,也就是说,这几天Dave Stamboulis跑到黄山游玩,给BBC发了一篇游记。
在这篇游记的最后一段,他这样写:
In his poem entitled Dawn Vista on Huangshan, 8th-Century poet Li Bai wrote: “Morning sun strikes the tree tops, here in this sky mountain world. Chinese people, raise your faces!” The scenery Bai described is still as captivating today as it was hundreds of years ago – particularly when it is coated with ice.
说是8世纪中国著名诗人李白写过这首咏黄山的诗。老夫看到之后愣了一下,不得不思考李白哪一句诗可以被翻译成“Chinese people, raise your faces”。诗的名字叫Dawn Vista on Huangshan,引起了老夫的兴趣,因为之前有比较模糊的印象,几年前英国卫报在介绍中国名山的时候,也有类似raise your faces的话,说这是出自李白的诗。
一查才知道这首诗其实是《晓看黄山》:
奇峰三十六,仙子结青鬟。
日际云头树,人间天上山。
温馨提示:尊敬的读者网友,此文章内容来自互联网,其真实性请自行参考,文章并不代表本站的立场,如果此文章内容有侵权或者给您带来影响,请联系本站管理员进行删除,欢迎监督!
最新信息
本站文章均来自互联网,本站不代表其真实性,若发现本站有侵权文章,请邮件至:8@qq.com 本站将在第一时间删除相关信息,欢迎大家监督。
关于我们 | 广告服务| 版权投诉 | 联系我们 | 吉度活动 | 网站地图
Copyright @ 2021吉度热线 版权所有 All Rights Reserved.
Copyright @ 2021吉度热线 版权所有 All Rights Reserved.